「星ねずみ」"The Star Mouse" フレドリック・ブラウン
訳:安野玲
『20世紀SF 1(1940年代)』編:中村融&山岸真 河出文庫 所収
SFは大好きなのですけど、小説はミステリやホラーに比べたらほとんど読んでいないに等しい。SFに関してはもっぱら解説書とか目録ばかり好きで読んでいました。なので、短編にしぼってSF小説の勉強でもしようと思います。
「星ねずみ」は1942年に発表された短編。ちょっとイカレかけた博士とねずみと異星人の話し。
ここで起こった事件は、一見壮大でありながら、全て閉じているわけで、本書の解説にある通り「現代のおとぎ話」と言える作品だった。
これは新訳になっていて、手元にあるサンリオSF文庫『フレドリック・ブラウン傑作集』の星新一訳と新訳の安野玲訳と最後の文章を比べてみる。(以下完全ネタバレ)
「元気でな、ミッキー。おまえ、このほうがしあわせだろうと、わたしは思うよ。チーズはいつでもやるからな」
「チュウ」
と小さなねずみは鳴いて、穴の中に飛びこんだ。たぶん「お元気で」という感情の表現なのだろうが。サンリオSF文庫『フレドリック・ブラウン傑作集』所収 「星ねずみ」星新一訳より
「しゃらばだ、ミッキーくん。いや、これでいいのだ。チージュならいつでもあるからな」
「チュチュ」灰色ねずみは一声鳴いて、穴に飛びこんだ。
ひょっとしたら「しゃらばだーー」といいたかったのかもしれない。
『20世紀SF 1(1940年代)』所収 「星ねずみ」安野玲訳より
格段に訳が良くなっています。感動もアップです。
- 作者: アイザックアシモフ,ブラウン,中村融,山岸真,Isaac Asimov
- 出版社/メーカー: 河出書房新社
- 発売日: 2000/11
- メディア: 文庫
- 購入: 8人 クリック: 215回
- この商品を含むブログ (54件) を見る